Экранизация Monster Hunter едва успела сунуть нос в кинотеатры Китая, как моментально столкнулась со скандалом: одну из глуповатых шуток в фильме посчитали оскорбительной, после чего началась бомбардировка всего, что связано с Monster Hunter.
Лента дебютировала в широком прокате вчера, 4 декабря. Отрывок, с которого всё понеслось, приводит эксперт по азиатскому рынку Дэниел Ахмад (Daniel Ahmad). В сцене солдаты едут на машине и переговариваются:
— What?
— Look at my knees. What kind of knees are these? Chinese!
Шутка просто так не переводится, поэтому поясняем: knees («колени») созвучно со второй половиной слова chinese («китайский»). Собственно, это созвучие — вся шутка (по крайней мере, вне контекста фильма).
Great writing in the Monster Hunter movie… pic.twitter.com/jTRnKOClCi
— Daniel Ahmad (@ZhugeEX) December 4, 2020
Проблема в том, что существует очень похожее выражение: Chinese, Japanese, dirty knees, look at these. В XX веке эту рифмовку пели дети в англоязычных странах в качестве издёвки над сверстниками азиатского происхождения. Соответственно, выражение считается расистским.
При этом в субтитрах на китайском используется другая идиома: 膝下有黄金, что-то вроде «Под коленями у мужчины золото, он преклоняется только перед небесами и матерью». Оно означает, что мужчина должен быть гордым и не пресмыкаться перед другими.
Использование каламбура, похожего на расистскую рифмовку, привело к скандалу в Китае. Клип с chi-knees разлетелся по местным социальным сетям и вызвал гнев в сообществе. Например, Monster Hunter: World в Steam стали засыпать отрицательными отзывами по типу таких: «Wanna guess what kind of knees are these Capcom?», «What kind of knees are these? I can’t breathe», «Fxxk you Capcom, you fxxkin’ racist piece of ♥♥♥♥» — и «This is my first review on steam. Chinese, Japanese, dirty knees, what are these, huh? F++k you Capcom».
На момент написания новости обзоры World за последние 30 дней стоят на отметке 73 %, но на графике уже заметен всплеск дизлайков.
Capcom has issued a statement on social media due to the backlash, stating that it is aware of the situation and the controversy. That it is not the producer on the MH movie and that it will report the situation to the relevant film companies to investigate. pic.twitter.com/KxMWP6H69I
— Daniel Ahmad (@ZhugeEX) December 4, 2020
Китайские ветви Capcom в срочном порядке опубликовали официальное заявление: они сказали, что знают о скандале, но подчеркнули, что не занимались производством фильма и сообщили о ситуации ответственным лицам из киноиндустрии.
Сразу после скандала кинотеатры начали отменять показы «Охотника на монстров». В социальных сетях стали проводить чистки: в Weibo по запросу Monster Hunter Insults China ничего не находилось. Пошли слухи, будто прокатчики готовят перемонтированную версию фильма, где вырезана злосчастная шутка, — только после этого «Охотник на монстров» вернётся на экраны.
Как рассказывает Variety, некоторые китайцы посчитали это трусостью со стороны Tencent Pictures — подразделения китайской корпорации Tencent, которое участвовало в съёмках экранизации. «Если не будет серьёзного наказания, в будущем все, кто хочет оскорбить Китай, будут просто оскорблять Китай и думать, что это сойдёт им с рук, ведь китайцам достаточно показать версию с вырезанными оскорблениями», — пишет один из пользователей Weibo. «Ха, так вы просто вырежете оскорбление, но не станете запрещать фильм полностью? Ну что же, вперёд, помогайте иностранцам избегать позора!» — пишет другой.
Не исключено, что после такого скандала «Охотник на монстров» больше не появится в Китае вообще — даже в перемонтированном виде. Но это нанесло бы чудовищный удар по кассовым сборам: мало того что Китай сам по себе огромный кинорынок, так и Monster Hunter в стране весьма популярна.
I cannot 100% verify this either, but it looks like the movie will be re-cut before it is shown again in China, to edit out the part from the first tweet. pic.twitter.com/ndpaf3oJmh
— Daniel Ahmad (@ZhugeEX) December 4, 2020